情書大全
美版《甄嬛》要付費 孫儷英文名鬧烏龍

在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出后,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終于踏到了實處。昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。
付費才能看 一周播一集
一波三折的“美漂”路上,最后《甄嬛傳》選擇跟制造出大熱美劇《紙牌屋》的Netflix網站牽手。相關資料顯示,Netflix是美國最大的收費視頻網站之一,這家網站沒有任何廣告,擁有大量包括自制作品在內的影視資源——當然這些都不是免費午餐,如果你想要看它的任何節目或影視,必須每月付費8.99美元(約合人民幣56元)。
昨日,有網友也曝光了Netflix公眾賬號上有關《甄嬛傳》的介紹,而《甄嬛傳》片方工作人員昨晚在接受楚天都市報記者采訪時透露,美版《甄嬛傳》的時長跟此前的消息一樣,共6集,每集90分鐘,“播出的周期是一周一集,遵循美國觀眾的收看習慣。”
“一丈紅”譯得不錯 詩句缺點浪漫
雖然國內目前還不能看到美版《甄嬛傳》的相關剪輯和劇情,但昨日網友曝光的一些截圖,也可讓粉絲們窺見最令他們關心的翻譯上的端倪:比如,Netflix官網將《甄嬛傳》的名字翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),讓華妃初露崢嶸的賞“一丈紅”,則被貼切地翻譯成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,“賞”字也用了比較合適的“award”。
不過,這并不代表大家對翻譯百分百滿意,比如,對于甄嬛姓名來歷的那句“嬛嬛一裊楚宮腰”,美版《甄嬛傳》就采用了最直接的字面譯法,被譯成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)”,這讓不少網友感嘆,“原句中詩情的浪漫,蕩然無存!”對此,《甄嬛傳》片方工作人員表示,因為考慮是給美國受眾觀看,他們請了美國人擔任翻譯,“國內觀眾看到某些翻譯,肯定會覺得不習慣”。
孫儷英文名鬧了烏龍 是Susan不是Betty
為保證翻譯的準確性請美國人做翻譯,但美版《甄嬛傳》昨日還是被播出方鬧了個小烏龍:Netflix介紹網頁上,將孫儷名字翻譯成了“Betty Sun”,這也引發了網友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這么可愛的名字!
不過記者發現,在樂視網播放的片頭曲片花中,孫儷的翻譯是“Li Sun”,到底孫儷英文名是哪個?孫儷方也發現了這個“烏龍”,負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,她英文名有兩個,“Li Sun”和“Susan Sun”,“從來就沒有叫Betty,播出平臺可能是用了某國外網站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現在已經改過來了。”她笑,“這個小插曲還挺有意思。”
- 最感人的表白情書
- 如果有來生 ,我仍然愛你
- 肉麻情書
- 一封傷感的表白情書
- 經典三行情書,獵取美人心
- 寫給女朋友的第一封情書
- 最感人的傷感情書
- 我們一起變老_一起長大慢慢變老
- 最搞笑情書
- 遺失在流年里的情書
- 感謝上帝,讓我遇見你
- 徐志摩寫給林徽因的情書1
- 中國古代九大經典情書欣賞
- 拿什么思念你 我的愛人
- 由100個數字組成的經典情書
- 如果愛,請深愛
- 無條件的想到你
- 不經意間與你相遇
- 我們一起長大慢慢變老 一起變老
- 初戀情書:我的心屬于你
- 唯美愛情經典語錄
- 史上最感人的歌名情書
- 大冰:說得清的,都不叫愛情
- 心底永遠的愛